Песни советского человека. Песни, тексты, ноты, аккорды, табулатуры. 
				Русские, советские и зарубежные песни

Л. Бекман, Р. Кудашева. В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». АККОРДЫ ДЛЯ ГИТАРЫ

Размер 2 / 4

 

В ле-

C

су ро-

G7

дилась

C

ёлочка,

 

В лесу о-

F

на ро-

C

сла,

 

Зи-

F

мой и

Dm

летом

C

стройная

 

Зе-

Am

лёна-

G7

я бы-

C

ла.

ТРАНСПОНИРОВАТЬ В ДРУГУЮ ТОНАЛЬНОСТЬ. НА ПОЛТОНА

Текущая тональность: до мажор

C

G7

F

Dm

Am

Условные обозначения
Показать

I. Струны от 6-ой до 1-ой (слева направо).
II. Номер лада.
III. Открытая струна.
IV. На струне не извлекается звук.
V. Пальцы: указательный (1), средний (2), безымянный (3), мизинец (4).
VI. Барре указательным пальцем.

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». ПОДОБРАТЬ БОЙ (ПЕРЕБОР)

Мультимедийный справочник «Бой + перебор»
Справочник
Четвёрка
Перебор 4/4
Перебор 3/4
Перебор 6/8
Бас + аккорд
Перебор + аккорд
Условные обозначения

Бой + перебор

Шестиструнная гитара. Аккомпанемент и ритмические рисунки

Очень часто, выучив расположение аккордов на грифе гитары, начинающие гитаристы задаются вопросом: как должна вести себя правая рука в процессе исполнения аккомпанемента? Какой ритмический рисунок больше подходит для той или иной песни? Стоит ли играть аккомпанемент боем или перебором?

Строго говоря, любую песню можно сыграть любым ритмическим рисунком, однако есть и некоторые «правила». Всё зависит от характера и жанра исполняемого произведения. Так, лирические песни обычно исполняются перебором (в классической гитарной терминологии этот приём называется «арпеджио»), маршевые — боем (расгеадо), песни сдержанного характера — аккордами. Опытному гитаристу всё это может показаться само собой разумеющимся, а вот начинающему, на первых порах, не помешает какая-нибудь «шпаргалка» или краткий справочник. Данная небольшая программа, в которой представлены наиболее употребительные ритмические рисунки для популярных песенных размеров (2/4, 3/4, 4/4 и 6/8), и является подобным справочником.

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». ТЕКСТ

Песня «В лесу родилась ёлочка». Текст

В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка-зайка серенький
Под ёлочкой скакал,
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровеньки,
На дровнях — мужичок*,
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

И вот она, нарядная**,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.

1903—1905

Две последние строки куплета повторяются

* вариант: «А в дровнях — старичок»

** варианты: «Теперь она, нарядная...», «Теперь ты здесь, нарядная...»

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». АВТОРЫ

Русский советский композитор Леонид Бекман

Русский советский композитор Леонид Карлович Бекман (1871—1939)

ЛЕОНИД БЕКМАН

Леонид Карлович Бекман родился в Москве в 1871-м году. Трудовая биография Леонида Карловича началась в семье известного виолончелиста Анатолия Андрееевича Брандукова и его жены пианистки Надежды Митрофановны Мазуриной, где он работал в качестве гувернёра и репетитора. В 1900-м году окончил естественный факультет Московского университета, а затем Петровскую (ныне — Тимирязевскую) сельскохозяйственную академию, получив специальность агронома и ученую степень кандидата естественных наук. Леонид Карлович Бекман скончался в Москве в 1939-м году.

Русский советский поэт Раиса Кудашева

Русская советская поэтесса Раиса Адамовна Кудашева (1878—1964)

РАИСА КУДАШЕВА

Раиса Адамовна Кудашева родилась 15 августа 1878 года в семье чиновника Московского почтамта. Окончила женскую гимназию М. Б. Пуссель. Работала некоторое время учителем в городской школе, а затем служила гувернанткой у князя Кудашева, за которого впоследствии вышла замуж. В советское время устроилась работать в библиотеку. Литературная деятельность Раисы Адамовны началась в 1896 году, когда журнал «Малютка» напечатал её первое стихотворение «Ручейку». За ним последовала напечатанная в журнале «Русская мысль» за 1899 год повесть «Лери» для взрослого читателя, а также около двухсот песенок, стихотворений, рассказов и сказок для детей, которые Кудашева опубликовала в журналах «Светлячок», «Подснежник» и «Малютка». За свою жизнь Раиса Адамовна создала всего около четырёхсот поэтических произведений. Раиса Адамовна Кудашева скончалась 4 ноября 1964 года. Похоронена в Москве на Пятницком кладбище.

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

Леонид Бекман с семьёй

Автор мелодии песни «В лесу родилась ёлочка» — Леонид Карлович Бекман с семьёй: супругой Еленой Александровной и дочерьми Ольгой и Верой

Историю этой песни и поиска её авторов мне довелось услышать впервые более сорока лет назад от Александра Вячеславовича Шилова — талантливого исследователя и популяризатора песен, первооткрывателя их авторов, чьи имена долгое время считались неизвестными.

Бережно храню я подаренный Шиловым журнал «Советская музыка» № 6 за 1956 год, в котором опубликована подборка коротеньких его песенных рассказов под рубрикой «Забытые авторы народных песен». В одном из них речь как раз и шла о песенке «В лесу родилась ёлочка».

В 1903 году выпускавшийся в Москве детский журнал «Малютка» опубликовал в своей второй книжке стихотворение «Ёлка». Стихи эти привлекли внимание музыканта — любителя Леонида Карловича Бекмана (1871—1939). Агроном по специальности, окончивший в 1900 году естественный факультет Московского университета, а затем Петровскую сельскохозяйственную академию, он обладал незаурядными музыкальными способностями, играл на фортепьяно по слуху, импровизировал на темы любимых произведений, прекрасно пел.

В феврале 1903 года состоялась свадьба Леонида Бекмана и Елены Щербины — приемной дочери Евгения Николаевича Щербины — директора гостиницы «Славянский базар». Выйдя замуж, Елена присоединила к фамилии мужа фамилию своего отчима. Талантливая пианистка, закончившая с золотой медалью консерваторию, она впоследствии преподавала в ней, стала заслуженной артисткой России.

Вот что рассказывала Елена Александровна Бекман-Щербина (1882—1951) многие годы спустя о событиях, связанных с рождением «Ёлочки» в книге «Мои воспоминания»:

Восклицательный знак 17 октября 1905 года моей старшей дочке Верочке исполнилось два года, и я утром подарила ей живую куклу — сестричку Олю, которая родилась в половине первого ночи, то-есть тоже 17 октября. Верочка была в полном восторге. Остальные были немного разочарованы, так как все ожидали мальчика (кроме меня, не любившей мальчишек).

Пока я ещё лежала в постели, Леонид как-то сел за рояль, посадил Верика на колени и сочинил для неё песенку на стихотворение из детского журнала «Малютка» — «В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла…».

Верочка, обладавшая прекрасным слухом, быстро её выучила, и, чтобы не забыть песенку, я её записала. Впоследствии мы оба стали сочинять для детей и другие песенки, а чтобы не переписывать их без конца для наших знакомых, решили издать целый сборник с рисунками-силуэтами, наподобие известных в то время рисунков Елизаветы Бём. Так возник сборник «Верочкины песенки», выдержавший в короткий срок четыре издания, затем — «Оленька-певунья». Песенки имели большой успех. А «Ёлочку» до сих пор поёт вся детвора, и мало кто знает, что эту, ставшую почти народной, песню сочинил не музыкант, а кандидат естественных наук и агроном.

С ровесницей «Ёлочки» — Ольгой Леонидовной Скребковой (1905—1997), той самой Оленькой, чьё появление на свет было ознаменовано сочинением песни, музыку к которой придумал её отец, мне посчастливилось встретиться, познакомиться и побеседовать. Было это где-то в середине 80-х годов. Я готовил тогда рассказ об истории «Ёлочки» для рубрики «Любимая песня» в газете «Советская Россия».

сборник «Верочкины песенки»

Нотный сборник «Верочкины песенки» с песнями Леонид Карловича и Елены Александровны Бекман

С волнением листал я страницы первого издания «Верочкиных песенок» и «Оленьки-певуньи». С какой же любовью созданы эти книжки! Нельзя было не залюбоваться иллюстрациями к ним, сделанными тогдашним студентом Строгановского училища Константином Богдановичем, о судьбе которого мне пока ничего неизвестно. И я очень рассчитываю, что откликнутся летописцы Строгановки, отметившей недавно свой юбилей, и помогут в поиске сведений об этом талантливом графике.

Что касается Ольги Леонидовны и её старшей сестры Веры Леонидовны Сухаревской (1903—1977), то они достойно продолжили семейные музыкальные традиции. Обе успешно окончили Училище Гнесиных и Московскую консерваторию. Профессиональные музыканты есть и среди их детей, внуков и правнуков.

А вот об авторе стихов этой песни известно совсем немногое.

В сборниках «Верочкины песенки» и «Оленька-певунья» чета Бекманов, сочинившая их, не привела ни одной фамилии тех, кому принадлежат слова включённых в них песен, в том числе и «Ёлочки», ограничившись лишь ссылкой на то, что тексты эти «заимствованы».

Но возникает вопрос: «Откуда и чьи?».

Я задавал его в свое время Ольге Леонидовне Скребковой, а теперь — её племяннице, внучке Леонида Карловича Бекмана и хранительнице его архива Ольге Юрьевне Сердобольской. Однако ответа, увы, так и не получил.

Многие годы имя автора слов «Ёлочки» не было известно. Только в 1941 году выяснилось, что стихи эти принадлежат Раисе Адамовне Кудашевой (урожденной Гедройц). Родилась она в 1878 году в Москве, в семье служащего московского почтамта. Первое её стихотворение (под псевдонимом «А.Э.») было опубликовано в журнале «Малютка» в 1897 году, когда ей было 18 лет. А в 1903-м, под тем же псевдонимом и там же, она опубликовала стихотворение «Ёлка», на которое как раз и обратил внимание Леонид Бекман. Он выбрал из него только те строфы, которые мы с вами сегодня поём.

Чем же объяснить тот факт, что свои стихи Раиса Адамовна публиковала под псевдонимами?

Дело в том, что поначалу увлечение девушки поэтическим творчеством не одобряли её родители — Адам Осипович и Софья Семёновна, а потом и супруг — овдовевший князь Кудашев, в доме которого она была гувернанткой. Выйдя за него замуж, она лишь сменила псевдоним на «Р.К.», подписывая им публикации своих стихов, сказок, рассказов. К 1917 году Раиса Адамовна осталась вдовой. Революционная власть дом её реквизировала, и сорокалетняя княгиня и её младшая сестра, владевшие тремя иностранными языками, чтобы не умереть с голоду, с трудом устроились на работу в одну из московских библиотек, где не очень интересовались их дворянским происхождением.

Так вдвоем с сестрой — Марией Адамовной — они и жили. Поначалу — на Озерковской набережной, в квартире № 1 дома 48/ 50, а в послевоенные годы — в 7-й квартире дома № 4/6 по Мажорову переулку. Переулок этот и сейчас так называется, и дом сохранился.

журнал «Малютка»

Новогодний номер журнала «Малютка», в котором было опубликовано стихотворение Раисы Кудашевой «Ёлка»

О том, что её стихотворение «Ёлка» положено на музыку и распевается детворой, Раиса Адамовна узнала много лет спустя после его написания и очень порадовалась этому. Но когда услышала «Ёлочку» по радио, и при этом было объявлено, что и музыка, и слова ее принадлежат Леониду Бекману, возмутилась и решила отстоять своё авторство. Ей потребовалось немало времени, чтобы это доказать, свидетельство чему — материалы из архива Шилова — письма, открытки, которые она ему присылала. Некоторые из них Александр Вячеславович мне передал и предложил познакомиться с автором «Ёлочки».

«С белоснежными волосами, с приветливой улыбкой, в очках, сквозь которые смотрят живые глаза, она была похожа на добрую бабушку из сказки», — так описывал встречу с автором всенародно известной песни корреспондент «Огонька» Борис Алексеев в январском номере этого журнала за 1958 год. Мне она именно такой тоже запомнилась. Было это в июле 1964 года, когда я сдавал вступительные экзамены в академию. Я был счастлив и рад увидеть и послушать рассказ этой удивительно скромной и доброй женщины. Но встреча эта оказалась единственной. В ноябре того же 1964 года Раисы Адамовны не стало.

Недавно я отыскал дом, где она жила. В упомянутой мною квартире давно уже живут другие люди. Но есть в этом доме те, кто помнит Раису Адамовну. Они обещали мне помочь в поисках, связанных с ее биографией, которые я обязательно продолжу. И очень надеюсь на помощь и участие в них читателей нашей рубрики. О результатах обязательно расскажу в ее будущих выпусках.

А в заключение напомню слова этой нестареющей, кажется, вечно существовавшей песенки про новогоднюю ёлочку. Как драгоценная реликвия, передаётся она от поколения к поколению вот уже целое столетие.

первая публикация «Ёлочки»

Первая публикация стихотворения Раисы Кудашевой «Ёлочка», которое впоследствии станет заменитой песней

ЁЛОЧКА.
Слова Р. Кудашевой.
Музыка Л. Бекмана

В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит.
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровеньки,
А в дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

Теперь она, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.

Ваш Юрий Евгеньевич Бирюков

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ТЕКСТ СТИХОТВОРЕНИЯ

Гнутся ветки мохнатые
Вниз к головам детей;
Блещут бусы богатые
Переливом огней;
Шар за шариком прячется,
А звезда за звездой,
Нити светлые катятся,
Словно дождь золотой...
Поиграть, позабавиться,
Собрались детки тут
И тебе, ель-красавица,
Свою песню поют.
Все звенит, разрастается,
Голосков детских хор,
И, сверкая, качается
Ёлки пышный убор.

* * *

В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла,
Зимой и летом стройная, зеленая была!
Метель ей пела песенки: «Спи, ёлка… баю-бай!»
Мороз снежком укутывал: смотри, не замерзай!
Трусишка зайка серенький под ёлочкой скакал,
Порой сам волк, сердитый волк, рысцою пробегал.

* * *

Веселей и дружней
Пойте, деточки!
Склонит ёлка скорей
Свои веточки.
В них орехи блестят
Золоченые...
Кто тебе здесь не рад,
Ель зеленая?

* * *

Чу! Снег по лесу частому под полозом скрипит,
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Везет лошадка дровенки, а в дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку под самый корешок...
И вот ты здесь, нарядная, на праздник к нам пришла,
И много-много радости детишкам принесла.

* * *

Веселей и дружней
Пойте, деточки!
Склонит ёлка скорей
Свои веточки.
Выбирайте себе
Что понравится...
Ай, спасибо тебе,
Ель-красавица!

Песня появилась на свет 17 (30) октября 1905 года — в тот день, когда Николай II подписал манифест, призванный «даровать населению незыблемые основы гражданской свободы на началах действительной неприкосновенности личности, свободы совести, слова, собраний и союзов» и положивший начало выборам в 1-ю Государственную Думу

Многие полагают, что мелодия песни заимствована, называя при этом следующие первоисточники:

1. песню шведской поэтессы и композитора Эмми Кёлер «Зажигаются тысячи рождественских свечей» („Nu tändas tusen juleljus“, 1898 г.).

2. немецкую студенческую песню начала XIX века «Мы построили величественный дом» („Wir hatten gebauet ein stattliches Haus“, 1819 г.).

Справедливости ради следует отметить, что мелодия «В лесу родилась ёлочка» имеет некоторые интонационные совпадения как с немецкой, так и со шведской песнями.

После публикации сборников Л. К. и Е. А. Бекман «Верочкины песенки» и «Оленька-певунья», посвящённых их детям, песня «В лесу родилась ёлочка» получила распространение в среде московской интеллигенции и заслужила одобрительный отзыв таких известных музыкантов, как А. Скрябин, С. Танеев, сёстры Гнесины и С. Рахманинов. Рассказывают, что Сергей Васильевич, знавший Е. А. Бекман-Щербину по консерватории, как-то подошел к ней в концерте и спросил: «Отчего вы так мало пишете? У вас такие прелестные песенки».

После Октябрьской революции официальные власти о песне не вспоминали до 1935 года, когда по предложению кандидата в члены Политбюро ЦК ВКП(б) П. П. Постышева, было решено возродить Новый год (точнее — традиции празднования Новогодней ёлки), а песня Бекмана-Кудашевой, обладавшая идеологически нейтральным содержанием, стала детским новогодним гимном.

Леонид Карлович Бекман обладал незаурядными музыкальными способностями. Известно, что в студенческом хоре Московского университета, в составе которого выступал будущий выдающийся певец Леонид Собинов, Бекман исполнял его партии, когда тот по какой-либо причине отсутствовал.

Существует две версии относительно нотной грамотности Леонида Бекмана. По одной их них Леонид Карлович не знал нот. По другой — он прекрасно знал ноты и бегло читал с листа, но побоялся наделать ошибок в записи «Ёлочки», которую доверил жене Елене Александровне — золотой медалистке Московской консерватории.

До Октябрьской революции оба автора песни принадлежали к дворянскому сословию: Леонид Бекман происходил из прибалтийских немцев; Раиса Адамовна принадлежала к литовскому княжескому роду Гидройц, а по мужу — к роду князей Кудашевых.

Раиса Адамовна Кудашева принадлежала к тем людям, которых можно назвать излишне скромными. Долгие годы она подписывала свои произведения всевозможными инициалами и псевдонимами, объясняя это так: «Я не хотела быть известной, но и не писать не могла».

О широком признании и чрезвычайной популярности песни «В лесу родилась ёлочка» Раиса Адамовна узнала совершенно случайно много лет спустя после создания стихотворения. Однажды в 1921-м году она ехала в поезде, и её соседка по купе, желая похвастаться способностями своей внучки, попросила девочку что-нибудь спеть «для тёти». И девочка испонила 24 строчки из стихотворения Кудашевой, положенные на музыку Леонидом Бекманом. Другая версия данного события называет двух бабушек и двух внучек.

В своих сборниках Леонид и Елена Бекман не указали имена авторов стихотворных текстов, попросту написав, что «слова заимствованы». Эта традиция продолжилась и в советское время, когда «Ёлочка» издавалась без указания имени Кудашевой. В первый раз имя Раисы Адамовны появилось перед самым началом войны, на титульном листе сборника «Ёлка» (М.—Л.: Детиздат, 1941). Это оказалось возможным благодаря составителю сборника — Эсфири Михайловне Эмден, которая не пожалела времени и сил, чтобы установить авторство Раисы Адамовны Кудашевой.

Хотя справедливость была восстановлена, Раиса Адамовна сожалела, что произошло это слишком поздно. В 1958-м году в письме к А. И. Сытиной она писала: «Слишком поздно вся эта история пришла ко мне. Если бы хоть немного пораньше».

Существует легенда, что авторство Кудашевой установил Максим Горький. Однажды в его кабинет постучалась пожилая женщина, которая изъявила желание вступить в Союз писателей СССР. Горький ответил отказом, мотивируя его тем, что в эту организацию принимают только серьёзных авторов, написавших романы и повести, а не «детские тоненькие книжки». Женщина не стала спорить, однако уговорила писателя послушать хоть одно своё стихотворение. Горький согласился и, когда услышал знаменитые строки, распорядился принять Раису Адамовну в Союз писателей и оказать ей всяческую помощь. По другой версии на месте Горького оказался Александр Фадеев.

У Раисы Адамовны Кудашевой не осталось никаких родственников. Однако, если бы таковые объявились, они смогли бы получить 5% от гонорара исполнителя песни «В лесу родилась ёлочка» до 2014 года.

Кроме текста известной песни перу Кудашевой также принадлежит текст песни «В синем море на просторе», музыку к которой сочинил Р. М. Глиэр.

Наиболее известные поэтические сборники Раисы Адамовны это — «Санки-самокатки», «Беда Петушка», «Бабушка Забавушка и Собачка Бум». Вот одно из опубликованных в них стихотворений.

У бабушки Забавушки
Собачка Бум жила.
Однажды Буму бабушка
Пирожных испекла.
— На, Бум, бери тарелочку,
Пойдем с тобой в буфет...
Глядят, а мышки съели всё,
Пирожных больше нет.

Знаменитый артист Михаил Жаров называл эти сборники в числе любимых книг своего детства.

Положительно отзывался о них и Самуил Маршак, который писал, что это были «весёлые книжки, проверенные временем».

Высокую оценку песне «В лесу родилась ёлочка» дал Владимир Солоухин: «Кажется, что песенка эта существовала всегда, что её должны были петь в детстве и Блок, и Толстой, и Чехов, и все-все, эта песенка такая же непременность и неотъемлемость родной речи, как ... ну не знаю ... Одним словом, вы меня понимаете».

В 1972-м году творческим объединением «Экран» был снят мультфильм «В лесу родилась ёлочка», иллюстрирующий содержание песни. Однако, в отличие от сюжета Раисы Кудашевой, главным героем мультфильма становится не мужичок или старичок, а мальчик, который оставляет ёлочку расти в лесу, украшая новогодними игрушками.

В гала-концерте «Мир встречает Рождество» 22 декабря 2002 песню «В лесу родилась ёлочка» спели Пласидо Доминго, Хосе Каррерас, Эмма Шаплин и Сиссел.

Иосиф Кобзон исполнял слова песни на мотив российского гимна, а слова гимна на мотив «Ёлочки».

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». ПЕРЕДЕЛКИ. ПАРОДИИ

В советские времена школьники младших классов распевали следующую переделку песни «В лесу родилась ёлочка».

В лесу родилась ёлочка.
А кто её родил?
Четыре пьяных ёжика
И лысый крокодил.

С точки зрения здравого смысла (крокодил по определению должен быть лысым!) и элементарного вкуса — чушь несусветная, но, помнится, было весело. Сейчас же детских переделок как-то незаметно. Может быть, дети стали серьёзней, или песня стала менее популярной, но всё, что мне удалось найти в Интернете — это две «взрослых» переделки. И обе — на тему «губителей родной природы»: в индивидуальном порядке («Детина с топором») и в общегосударственных масштабах («Химкинский лес»). Ну, а самой популярной в Интернете пародией является, конечно, «Ин фоpест боpн the ёлочка».

A small fir seedling growing

ИН ФОРЕСТ БОРН THE ЁЛОЧКА

Ин фоpест боpн the ёлочка
In forest she is live
In winter, summer стpойная
The green она была

Метель хеp телл the песенка
Sleep елочка must die
Мороз ту snow укутывал
To look не замерзай

Трусишка rabbit серенький
Под ёлочкой the jump
At some times wolf, the angry wolf
Рысцою пробегал.

Чу, snow on forest частому
Под полозом zip-zap
Лошадка мохно-legая
To quikly quikly run

Везет лошадка дpовенки,
А в дpовнях angry man
Hi killing our ёлочка
Под самый коpешек

It now щи is the бьютифул
On party к нам to go
And many many pадости
To kinders пpинесла...

Детина с топором

В лесу родилась елочка, в лесу она росла,
К несчастью очень стройная зеленая была,
Под елкой зайка серенький свой Новый Год справлял,
Голодный, но весёлый волк все мимо пробегал.

Но вот крадётся по лесу отнюдь не Дед Мороз,
Похож на деда у него один багровый нос,
Спешит не зайчик серенький, не волк и не медведь,
Ползёт детина с топором, стараясь не шуметь.

Увидел нашу елочку — один лихой удар!
И вот уже с зелёненькой заходит на базар:
Хватайте, дяди-тётеньки, берите за пустяк!
Детишкам много радости доставьте за трояк!

По лесу зайка серенький ту ёлочку искал,
Пока его голодный волк с испугу не сожрал.
И вот крадутся дяденьки, сверкают топоры,
И много-много радости приносят трояки!

Автором указан Шевчук

Химкинский лес

В Лесу родилась елочка, в лесу она росла,
Но, к слову, — эта «елочка» недолго прожила.
Росла она под Химками, а значит, как ни жаль,
Мешала очень елочка построить магистраль.
Мешала очень елочка построить магистраль.

Защитник с матюгальником под елочкой скакал
И елочку строителям в обиду не давал.
Чу снег по Химкам стелется и в этот самый миг
Решили строить трассочку по лесу напрямик.
Решили строить трассочку по лесу напрямик.

Везет бульдозер дровенки, а в дровнях мужичок,
Срубил он нашу елочку, расчистил «пятачок».
Еще срубил березоньку, сосенку и дубки
И вместо леса частого теперь одни пеньки.
И вместо леса частого теперь одни пеньки.

А елочку зеленую как ходовой товар
Отправили на дровенках на елочный базар.
И вот она нарядная к нам в студию пришла
И много вдохновения Мурзилкам принесла.
И много вдохновения Мурзилкам принесла.

«Химкинский Лес Промоушен» и «Матюгальник Продакшен» при содействии «Лубянка Энтертеймент» и «Кремль-ДЕСИЖН Групп»

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ

Если с переделками песни дело обстоит как-то не очень, то переводов «Ёлочки» на различные (порой даже весьма редкие) языки — хоть отбавляй. Кстати сказать, некоторые переводы на английский язык, сделанные автоматически, можно рассматривать как пародию. Мне попадались такие, в которых слово «ёлочка» переводилось словосочетанием „herring bone“, что верно лишь для узора или рисунка «в ёлочку». Если же переводить „herring bone“ дословно, то получится «кость селёдки». Вот и оказывается, что в лесу родилась и росла не ёлочка, а скелет самой популярной в народе на закусь рыбы.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

A small fir seedling growing

A SMALL FIR SEEDLING

A small fir seedling growing
Somewhere in the wood,
It was evergreen an’ beautiful,
Its cheer was always good.

A lullaby was being sung
By whirling snowstorm,
The frost did never hurt the fir
For it was covered warm.

A frightened hare running by
Past little green fir tree,
A wicked fierce big grey wolf
Was hunting it to eat.

One day an old peasant man
Appeared in the wood.
He cut the best New Year tree,
He said: „This one is good!“

And now it’s in the party hall
With garlands, candles lit,
With lots of sparkling stars and balls.
Let’s dance around it!

Шерлин Росса

There Was A Fir-Tree Born In Woods

There was a Fir-Tree born in woods,
And there she was grown,
In winter and in summer both
The grace and green she was.

The Snowstorm sang a song for her:
“Sleep, Firry, sleep tight-tight”
The Frost was covering with snow:
“Don’t freeze in such cold night”

A yellow-bellied Bunny there
Was leaping under fir
From time to time an angry Wolf
Was running over near.

The snow around the thicky woods
Is creaking under skid.
A shaggy Gee-Gee frisks ahead
In greatest rush indeed.

The Gee-Gee’s carrying firewoods
On them there is a Man.
He chopped down our little Fir
At the very rootlet.

And now in gallant here she is
On feast to us she came
And many many joyances
All little kids she gave.

by Joe White

The Forest Raised A Christmas Tree

The forest raised a Christmas tree,
’Twas silent and serene
In winter and in summer
It was slender and so green.

The wind sang it a lullaby:
Sleep, Christmas tree, sleep tight!
The snow was making clothes for it:
It was a pretty sight!

A trembling bunny put himself
Beneath its arms so wide;
The hungry wolf just passed him by —
A lovely place to hide!

Some sleigh bells rang throughout the woods,
The snow was crisp and clean,
A horsey brought a forester
To hew that tree so green.

And now it comes to visit us,
With lights and garlands bright,
While all the children dance and sing
To greet it with delight!

by Arthur Durando and Irina Popova (2009)

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Два достаточно точных перевода «Ёлочки» на немецкий язык. Второй из них принадлежит немецкому писателю Альфреду Курелле (1895—1975), перу которого, кроме оригинальных произведений, принадлежат многочисленные переводы русских писателей — В. Г. Белинского, А. И. Герцена, Н. Г. Чернышевского и др., а также Т. Г. Шевченко, Н. Хикмета, киргизского эпоса «Манас» и армянского эпоса «Давид Сасунский».

Einmal in einem Walde

Einmal in einem Walde
ein Tannenbäumchen spross.
Grün im Winter, wie im Sommer,
es wuchs und wurde gross.

Gegen Kälte und Erfrieren,
als ob spendend etwas Trost,
bedeckte es behutsam
mit weichem Schnee der Frost.

Schneestürme Wiegenliedchen
sangen ihm dabei:
„Schlaf' schönes Tannenbäumchen!
Schlafe, bajiu-baj...!“

Ängstliche Häschen
oft hüpften unterm Baum,
da ein böse-böser Wolf
lief ab und zu vorbei.

Horch! Unter schnellen Kufen
knirscht der Schnee... Und bald,
vom Kutscher streng gerufen,
ein Pferdchen rennt im Wald.

Es zieht ein Bauernschlitten,
in welchem sitzt ein Greis.
Und der, vom Schnee verschüttet,
wirkt, wie ein Schneemann, weiss.

Er fällt das Tannenbäumchen,
tut dies geschickt und schnell,
um es zu uns zu liefern —
solang der Tag ist hell.

Schön geschmückt, das Tannenbäumchen
steht jetzt vor uns, in dem Gebäude,
und allen, allen Kindern hier
bringt eine grosse Freude!

Vielbrunn, den 27. November 2007

Im Walde steht ein Tannenbaum...

Im Walde steht ein Tannenbaum
Im immergrünen Kleid,
Ist schlank und lieblich anzuschaun
Zu jeder Jahreszeit.

Der Schneesturm singt ihm Lieder vor:
“Schlaf, Bäumchen, gute Nacht!
Ich deck dich zu mit weißem Schnee,
Erfrier mir nicht, gib acht!”

Das Häschen hockt sich untern Baum,
Es friert, ihm ist so kalt.
Der Wolf, der böse graue Wolf,
Läuft schnuppernd durch den Wald.

Ein Schlitten kommt den Weg entlang,
Еin Bauer sitzt darin.
Es knirscht der Schnee. Der Bauer schaut,
Wo er ein Bäumlein find't.

Im Walde macht der Schlitten halt,
Der Bauer springt herab.
Er haut das Bäumlein mit der Axt
Dicht an der Wurzel ab.

Seither steht es im Lichterschmuck
Bei uns zur Weihnachtszeit
Und bringt den Kindern groß und klein
so viele, viele Freud.

aus dem Russischen von Alfred Kurella, Schriftsteller und Übersetzer (1895-1975)

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК. ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Переводы на романские языки представлены французским, испанским и португальским языками. Французский текст немного расходится с оригиналом в деталях, сохраняя основную сюжетную канву, испанский и португальский — практически дословно передают русский оригинал. К сожалению, не удалось найти перевод на итальянский.

Mon arbre de Noël

MON ARBRE DE NOËL

Dans la forêt, il a grandi,
Un Arbre de Noël...
L’été, l’hiver il est tout vert,
Gracieux et solennel!

La grande tempête chante tendrement:
“Bel Arbre, bonne nuit!”
Le Père Noël le couvre de neige,
Il est donc endormi!

Le p’tit lapin y saute gaiement,
C’est son ami très sûr,
De temps en temps le loup méchant
Regarde les alentours...

Chut! La forêt est pleine de neige,
Elle craque sous les patins,
Le cheval noir trottine encore,
Il gèle dur ce matin!

Ce cheval tire les traineaux,
Il y a un vieux cocher,
Et c’est lui qui a coupé
Cet Arbre bien-aimé!

Et le voilà à notre fête,
Mon Arbre très joli,
Et nous avons beaucoup de joie
Et les cadeaux promis!

On vous souhaite bien des choses,
Beaucoup de grands succès,
Soyez toujours en bonne santé,
Bonne Chance et Bonne Année!

Перевод сделан в 1999—2001 гг.

En el bosque nació el pinito

En el bosque nació el pinito,
En el bosque ha crecido,
Era esbelto todo el año
Y verde siempre ha sido.

La ventisca le cantaba:
“Duérmete pinito, bay-bay!”;
La helada lo cobijaba:
No te vayas a congelar!"

El asustadizo conejito gris
Bajo del pinito estaba brincando,
A veces el lobo, el lobo bravo,
Pasaba allí trotando.

Oye! La nieve por el bosque denso
Cruje bajo el trineo,
El caballito de pies lanudos
Corre para llegar a tiempo.

El caballito lleva la leña,
El hombre esta encima,
El corto nuestro pinito
Hasta los raíces.

Y pues ahora adornado,
El pinito vino a nuestra fiesta,
Y mucha, mucha alegría
El trajo a los pequeños.

Na floresta nasceu um pinheirinho

Na floresta nasceu um pinheirinho,
Na floresta ele cresceu.
No inverno e verão, era garboso,
Era verde.

A brisa lhe cantava uma canção:
“Dorme, pinheirinho, dorme!”
O frio, de neve o envolvia:
“Olhe, não congele!”

Assustadiça, uma lebre cinzenta
Brinca embaixo do pinheirinho.
Às vezes um lobo, lobo raivoso,
Passa trotando.

Ouve! A neve no fundo da floresta
Roça sob um trenó;
Um cavalinho pesado
Galopa, suavemente.

O cavalinho traz um trenó de lenha
E no trenó, um velhinho,
Ele cortou nosso pinheirinho
Da sua raiz.

E aqui está ele, enfeitado
Veio conosco à festa.
E muita, muita alegria
Trouxe às criancinhas.

Érika Batista

БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК. СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК. ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК

Весьма сомнительно, чтобы кто-то стал исполнять «Ёлочку» на славянских языках, учитывая популярность оных для изучения в качестве иностранных, но тем, кто ими владеет, думается, будет небезынтересно сравнить оригинал с переводами на близкородственные языки.

В гората се роди елхичката

ЕЛХИЧКА

В гората се роди елхичката,
В гората тя растеше,
Зиме и лете стройна,
Зелена беше.

Снежната буря й пееше песничка:
«Спи, елхичке, бай-бай!»
Мразът със сняг я увиваше:
«Гледай, да не замръзнеш!»

Страхливеят заек сивият
Под елхичката скачаше,
Понякога вълкът, ядосаният вълк,
бързо притичваше.

Сняг в гората често
По пътеките скърцаше,
Конче с космати крака
Забързано пробягваше.

Вози кончето дърва,
Над дървата — селянин,
Той отсече нашата елхичка
От самия корен.

И ето тя е нагласена,
На празника при нас дойде,
И много, много радост
На децата донесе.

Jedlička sa narodila v lese

U šumi se rodila jela

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК. АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК

Конечно, турецкий и азкрбайджанский не назовёшь экзотическими языками (не китайский, не японский и не корейский же, в самом деле!), но представить традиционно северное дерево в контексте одной из восточных культур — само по себе уже экзотика.

Ormanda küçük bir çam doğdu

Meşədə küknar doğuldu

ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК. УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

Ниже представлены переводы песни «В лесу родилась ёлочка» на новоргеческий, а также украинский языки. Собственно говоря, украинский текст переводом не является. Скорее, это творческая переработка, потому что главным героем повествования является не ёлочка, а зайчик, который «з нею ріс», т.е. «с нею рос», и использовал в качестве укрытия, но в один прекрасный день обнаружил, что «ялиноньки нема».

Το ελατο γεννηθηκε

У лісі, лісі темному

У лісі, лісі темному,
де ходить хитрий лис,
росла собі ялинонька,
і зайчик з нею ріс.

Ой снігу, снігу білого
насипала зима!
Прибіг сховатись заїнька —
ялиноньки нема.

Ішов тим лісом дід Мороз,
червоний в нього ніс.
Він зайчика-стрибайчика
у торбі нам приніс.

Маленький сірий заїнька,
іди, іди до нас!
Дивись — твоя ялинонька
горить на весь палац!

Иван Нехода

ИВРИТ

Не знаю, исполняют ли на исторической родине наши бывшие соотечественники песню «В лесу родилась ёлочка», а если да, то на каком языке. Но учитывая такие сугубо русские традиции, как употребление в пищу водки и свинины, исполнение детской новогодней песни не будет выглядеть чем-то из ряда вон выходящим.

В лесу родилась ёлочка. Иврит

В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА НА ИВРИТЕ

ПЕСНЯ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». СЛУШАТЬ ОНЛАЙН

Георгий Виноградов

ГЕОРГИЙ ВИНОГРАДОВ

Георгий Виноградов и детский хор

1952 г.

Леонид Бекман, Раиса Кудашева

Песня «В лесу родилась ёлочка»

«В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА». МУЛЬТФИЛЬМ

МУЛЬТФИЛЬМ «В ЛЕСУ РОДИЛАСЬ ЁЛОЧКА» (1972 г.)

Производство: творческое объединение «Экран»
Автор сценария и режиссёр: Борис Бутаков
Художник-постановщик: Наталия Богомолова
Оператор: А. Франго
Композитор: В. Свешников
Звукооператор: А. Куцый
Монтажёр: Нина Бутакова
Художники: И. Березин, В. Пухова, Г. Черникова, Нина Поморцева
Редактор: Валерия Коновалова
Ассистент режиссёра: В. Пихова
Директор картины: М. Чичельницкий

Новости
Социальные сети
Смотрите также
Поделиться ссылкой
RSS

RSS — специальный формат, предназначенный для новостей и анонсов, который поддерживает большинство браузеров. Вы можете подписаться на rss-канал проекта «Песни советского человека», нажав на данную кнопку.